| |
Stautru
tirrimotu cci vulia:
Distruzioni
petra supra petra,
Macchii
di sangu sutta li cantuna
Li
morti ristaru a munzidduna,
Giuvini,
vecchi e picciriddi
Strutti
di lu travagghiu e di lu sonnu
Locchi
spalancati di dda notti
Nun
vittiru cchi— luci di lu iornu.
My paternal grandmother and grandfather were born in a medieval mountain
village in Sicily at the end of the nineteenth century. When they arrived
in New York City, they were still infants. She was the first of nine brothers
and sisters, he was the first of three. My affection for Sicilian dialect
(See the above epigraph: the second stanza of Serafino Culcasis
epic poem Lu Tirrimotu, or Il Terremoto.) grew from hearing
great-grandparents who had never spoken English. Neither my father, nor
his father, spoke more than a few words of Italian, though both of them
had always lived in a Sicilian-American neighborhood in Western New York.
Two years after my fathers death, and two months after my eighteenth
birthday, I left my Latvian-born mother my first name is derived
from her fathers first name and the home we shared with my fathers
parents and younger sister. At the time, I spoke no Italian and had not
read an English translation of either an Italian or a Sicilian poem or
story.
I was studying Italian in college when I attended a meeting of a Dante
Alegheri Society. Unlike the Romulus Club, the first Italian-American
organization I had encountered, I heard no Sicilian at the DAS.
Not long before I received a B.A. in English, I visited the flat of
an aspiring novelist, whom I had met in Sunday school. Without considering
whether or not he was an outdoorsman, I was in awe of his typewriter and
his plaid, flannel shirt. They turned out to be omens for the solitary
craftsmanship I was about to embrace.
The coffee-house culture I had begun to sip yielded two serious, local
poets. One of them regaled me with his knowledge of contemporary, American
poets, and the other inspired me to finish reading my John Ciardi-translated
Divine Comedy. But it was not until I myself had written a few
poems, short stories, and articles that, quite by chance, I read in a
newspaper the Sicilian poet Salvatore Quasimodo won the Nobel
Prize for Literature. In his dual-language, i.e., English and Italian
(with no trace of Sicilian dialect) Collected Poems, the following
was my favorite.
LETTER TO MY MOTHER
Life is not a dream
Precious mother, now the mists are descending.
The Naviglio thrusts disorderly on the locks;
the trees swell with water, burn with snow.
I am not unhappy in the north.
I am not at peace with myself;
but I seek pardon from no one;
and the many debts of tears
that are owed to me
can only be paid face to face.
I know you are ailing
and live like all mothers of poets,
poor and just in the measure
of their love for distant sons.
Today it is I who write to you.
At last, you will say, a line from the boy
who ran away at night in a skimpy coat ...
© Kristyan Panzica, 1999
|
|
Contact:
kristyans@aol.com
A Heritage is a basic chapbook, printed on white
opaque paper with a tan laser-printed, bristol vellum cover. To see an
enlargement of the cover, click on image above.
28 pages
|